Talenknobbel en liefde voor teksten
Ruim 30 jaar geleden solliciteerde ik naar de functie van Product Planning Assistent bij Mita Europe in Hoofddorp. Mijn vader had de vacature in het Leidsch Dagblad zien staan. ‘Assistent (m/v) met een talenknobbel en een liefde voor tekst’ luidde de kop van de vacaturetekst. ‘Da’s wat voor Wilma’, dacht m’n vader.
Coördineren, controleren, corrigeren
14 talen
Engelse marketingteksten
Nou zoek ik graag dingen uit, maar mijn creativiteit kon ik niet goed kwijt in deze klus. Vertalingen coördineren, controleren en corrigeren – het ging me prima af, maar ik zocht iets creatievers. Schrijven wilde ik. Tijdens mijn eerste beoordelingsgesprek gaf ik dan ook aan dat ik meer wilde schrijven dan e-mails, brieven en fax- en telexberichten. Aan mijn verzoek werd gehoor gegeven. Ik ging productinformatiebulletins schrijven. Later kwamen daar ook andere pr- en marketingteksten bij. Denk aan persberichten, nieuwsbrieven, advertentieteksten, toespraken, case studies, interviews, editorials en advertorials. Allemaal in het Engels, want dat was de voertaal binnen het bedrijf.
Uiteindelijk heb ik 26 jaar bij mijn voormalige werkgever gewerkt. Pas toen ik niet meer kon doen wat ik het liefste doe (schrijven) ben ik vertrokken. Het moment om die lang gekoesterde droom – mijn eigen tekstbureau – te verwezenlijken, was aangebroken.
Schrijven voor het web
Inmiddels heb ik tientallen ondernemers geholpen met de teksten voor hun website. Honderden pagina’s heb ik geschreven en geredigeerd, in het Nederlands en in het Engels. Wat mij betreft komen er nog minstens zoveel pagina’s bij!
Ervaren copywriter
Deel dit bericht: